माण्डुक्योपनिषद (Mandukya Upanishad) - Verse 5
यत्र सुप्तो न कञ्चन कामं कामयते न कञ्चन स्वप्नं पश्यति तत् सुषुप्तम् ।
सुषुप्तस्थान एकीभूतः प्रज्ञानघन एवानन्दमयो ह्यानन्दभुक् चेतो मुखः प्रज्ञस्तृतीयः पादः ॥ 5 ॥
yatra supto na kanchan kaamam kaamayate na kanchana swapnam pashyati tat sushhuptam,
sushhuptasthana ekibhootah pragyaanaghana evaanandamayo hyanandabhuk cheto mukhah pragyastriteeyah paadah
Translation:
yatra (यत्र) - Whither/On which occasion/In which case
supto (स्थानो) - Sleep
na (अन्तः) - No/Not
kanchan (कञ्चन) - Very small/Very little
kaamam (कामम्) - Wish/Desire
kaamayate (कामयते) - Is wished/Is desired
swapnam (स्वप्नम्) - Dream
pashyati (पश्यति) - Sees/Views
tat/tad (तत्/तद्) - There/Thither/So/Thus/Then
sushhuptam (सुषुप्तम्) - Deep sleep
sthaano (स्थानो) - Place
ekah (एकः) - One/Single
bhootah (भूतः) - Became
pragyaan (प्रज्ञान) - Cognisance/Knowing
ghana (घन) - Dense/Dark/Solid/Hard
eva (एव) - Just so/Exactly/Precisely
aananda (आनन्द) - Joy/Bliss
mayo (मयो) - Formed/Made - derived from maya (मय)
hi (हि) - Really/Just/Surely/Indeed
bhuk (भुक्) - Enjoying/Entertaining - derived from bhukti (भुक्ति) - Enjoyment/Fruition
cheto (चेतो) - Conscious/Self-Realised
mukhah (मुखः) - Mouth/Face/Aspect
pragya (प्रज्ञ) - Knower/Acquainted/Intelligent
triteeyah (तृतीय:) - Third
paadah (पादः) - Foot/Step/Aspect
Composite words:
na kanchan (न कञ्चन) - Two words meant to be used together; means, Not at all.
sushhuptasthana (सुषुप्तस्थान) - Composed by two words: sushhupta + sthaana (सुषुप्त + स्थान); means, Placed at deep sleep/Placed as deep sleep.
ekibhootah (एकीभूतः) - Composed by two words: ekah + bhootah (एकः + भूतः); means, Became one/Merged/Integrated.
pragyaanaghana (प्रज्ञानघन) - Composed by two words: pragyaan + ghana (प्रज्ञान + घन); means, Dark to cognition/Unrecognised/Unknown.
aanandamayo (आनन्दमयो) - Composed by two words: aananda + mayo (आनन्द + मयो); means, Joyful/Blissful.
aanandabhuk (आनन्दभुक्) - Composed by two words: aananda + bhuk (आनन्द + भुक्); means, Enjoying to joy/Experiencing to bliss.
cheto mukhah pragya (चेतो मुखः प्रज्ञ) - Three words meant to be used together; means, Knower of the face of conscious.
Fragmented verse:
यत्र सुप्तो न कञ्चन कामं कामयते न कञ्चन स्वप्नं पश्यति तत् सुषुप्तम् ।
सुषुप्त स्थान एकीभूतः प्रज्ञानघन एव आनन्दमयो हि आनन्द भुक् चेतो मुखः प्रज्ञ तृतीयः पादः
yatra supto na kanchan kaamam kaamayate na kanchana swapnam pashyati tat sushhuptam,
sushhupta sthana ekibhootah pragyaanaghana eva aanandamayo hi aananda bhuk cheto mukhah pragya triteeyah paadah
Simple meaning:
In that sleep where there are no any desires are desired, no any dreams are dreamt, so deep sleep;
Placed as deep sleep, merged, unknown, just blissful, entertaining to just bliss, knower of the face of conscious, is third aspect/is third step.
No comments:
Post a Comment